I sometimes see the word which Japanese take it to English, for example, the word “Terebi (TV) Game.” I also thought this word is English, and I figured out this is mixed and made by Japanese. The correct word is “Video Game.” The word like this is called waseieigo. In the process of taking English into Japan, words are sometimes changed. When Japanese talks with foreigners, misunderstanding may happens because of it. From this point, we may have to avoid taking gairaigo into Japan.
The thing which we have to pay attention is politician and even Prime Minister use gairaigo. The Diet must be solemn. Using gairaigo in the Diet seems that the entire Japan is violated by gairaigo.
These days, one person became famous on TV. His name is Lou Oshiba. He uses English words partly in the sentence he speaks. For example cacchi (derived from “catch”), and tugyaza (derived from “together”). He first uses English words like these and explain the meaning of it after that. The words or the way he speaks is called “” Lougo” (Lou words), it is popular with young people.
Many people may think the way he speaks is confusing. I don’t know why he needs to use English words like these above. However, for young people, it seems fun. Besides, though Tomoko Otake says that katakana is used to show off their knowledge, moreover, I think people like otaku or young people who use katakana or Lougo make sure their relationship. People who know words they use are companions.
Gairaigo or katakana may be the word which can be used easily instead of kanji which has stiff image, and it may shows changes of the culture from traditional one to modern one.
0 件のコメント:
コメントを投稿